سفیر مکزیک: از رویداد «آینده نشر تهران» استقبال میکنیم/نیاز به ترجمه دوسویه آثار+ فیلم
سفیر مکزیک در ایران با تاکید بر اینکه ایده برگزاری رویداد «آینده نشر تهران» مثبت و خوب است، ادامه داد: این ایده بسیار مثبت و خوب است و ما از آن استقبال میکنیم.
به گزارش مشرق، گییرمو پوئنته اوردوریکا در گفتوگو با خبرنگاران، درباره فعالیتهای سفارت مکزیک در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: نکتهای که در این نمایشگاه موجب هیجان و خوشحالی من میشود، علاقه مردم به خصوص قشر جوان به یادگیری زبان و فرهنگ اسپانیایی است. در نتیجه مشاهده این علاقه به ادامه تلاش برای رسیدن به اهداف فرهنگی و برنامههای مورد علاقه مردم دلگرم میشوم.
سفیر مکزیک در ایران با اشاره به لزوم شرکت در نمایشگاههای فرهنگی کشورهای مختلف، ادامه داد: یکی از چالشهای پیش روی ما و دفاتر انتشاراتی مکزیک این است که بتوانیم در نمایشگاههای یکدیگر شرکت کنند، همانطور که مکزیک در نمایشگاه تهران شرکت کرده است، به شرکت ایران در نمایشگاههای مکزیک علاقهمند هستیم. نمایشگاههای مختلف در شهرهای مکزیک برگزار میشود، دفاتر انتشاراتی علاقهمند هستند که نمایندگان ایران بتوانند در این نمایشگاهها شرکت کنند.
اهمیت ایجاد پل ارتباطی میان ناشران ایرانی و دفاتر مکزیک
گییرمو پوئنته اوردوریکا درباره برگزاری پیش نشستهای رویداد آینده نشر ایران در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، بیان کرد: این ایده بسیار مثبت و خوب است و ما از آن استقبال میکنیم امیدوارم این ایده بتواند زمینه بحث و تبادل فکر درباره رعایت حق مولف را مهیا کند و بتوان آن را در راستای مثبت پیش برد. یکی از وظایف سفارت مکزیک در نمایشگاه کتاب ایجاد پل ارتباطی میان ناشران ایرانی و دفاتر مکزیک است، همچنین لازم است تسهیلات لازم را در این زمینه فراهم کنیم که یکی از آنها اقدامات در خصوص رعایت حق مولف است.
تنها کتابی که موجب ارتباط زبانی میان فارسی و اسپانیایی میشود، فرهنگ لغات (دیکشنری) اسپانیایی به فارسی است
سفیر مکزیک در ایران با بیان اینکه سه نمایشگاه اصلی در مکزیک برگزار میشود، ادامه داد: یکی بزرگترین نمایشگاههای مکزیک در شهر گودالاخارا برگزار میشود، همچنین دو نمایشگاه در مکزیکوسیتی برگزار میشود. که هرساله بسیاری از نویسندگان، ناشران و مترجمان به آن دعوت میشوند، نویسندگان، ناشران و مترجمان برای شرکت در این نمایشگاهها علاقه نشان میدهند، اما هنوز چیزی به صورت رسمی از طریق انتشارات و نویسندگان ایران اعلام نشده است.
او درباره استفاده از گرنت (حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به دیگر زبانها) در ترجمه آثار فارسی گفت: میان ایرانیان علاقه بسیاری برای یادگیری زبان اسپانیایی وجود دارد، سعی میکنیم در این زمینه فعالیت کنیم و آثار از اسپانیایی به فارسی و از فارسی به اسپانیایی ترجمه شود تا افراد بتوانند این زبان را یاد بگیرند. تنها کتابی که موجب ارتباط زبانی میان فارسی و اسپانیایی میشود، فرهنگ لغات (دیکشنری) اسپانیایی به فارسی است. برای همین ترجمه آثار بیشتر امید بخش است.